Происхождение

Словарный запас

0
Словарный запас

Этимология, конечно, очень запутанная наука. Но все равно интересно смотреть, как слово переходит из одного языка в другой и по дороге иногда меняет смысл

абажур – от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»

альтруист – из ст.-франц altrui «другой»

анфилада – от франц. enfiler «нанизывать, вдевать нитку в иголку»

атташе – от франц. attaché (букв. «прикреплённый, привязанный»)

афера – от франц. affaire «дело, сделка»

бандит – из итал. bandito, первонач. «изгнанный, ссыльный»

банкрот – от итал. banca rotta (bancarotta) – букв. «сломанная скамья»

барокко – от итал. barocco «странный, причудливый»

баррикада – от франц. barricade «нагромождение бочек»

батальон – от франц. bataillon — букв. «маленькое войско»

бегемот – от древнеевр. בהמות (behemoth) ж. р. мн. ч. «звери».

буфет – от франц. buffet «скамейка»

бухгалтер – От нем. Buchhalter, от Buch (книга) + Halter (владелец, букв. «держатель»).

голгофа – От арамейск. gûlgaltâ или ивр. גּלגּלת (gûlgelet) «череп»

грим – от франц. grime «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo «пожилой человек, старик»

дама – из лат. domina «хозяйка»

дилижанс – от франц. diligence «проворство, быстрота; усердие»

душ – от итал. doccia «водосточная труба»

жалюзи – от франц. jalousie «зависть, ревность»

желатин – от лат. gelātus «замерзший»

казино – от итал. casino «домик»

кайф – от арабск. kayf «праздность, отдых»

канотье – от франц. canotier (изначально «гребец»)

картина – от итал. cartina «тонкая, красивая бумага»

картофель -От нем. Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итал. tartufo, tartufolo «трюфель» (ввиду сходства клубней название перенесено на картофель)

кашне – от франц. cache-nez букв. «прячу нос»

кокотка – от франц. cocotte — «курочка»

котлета – от франц. côtelette «рёбрышко»

крах – от нем. Krach букв. «треск, грохот»

кулуары – из франц. couloir «коридор»

лангет – от франц. languette «язычок», уменьш. от langue «язык»

лейтенант – от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель»

люмпен – от нем. Lumpen «лохмотья, рвань».

маркиз – от франц. marquis из ст.-франц. marchis «правитель пограничной марки»

мидинетка – от франц. midinette, из midi «полдень» + dînette «лёгкий обед»

миньон – от франц. mignon «крошечный; милый, прелестный»

мираж – от франц. se mirer «рассматривать себя, смотреться, отражаться»,

мода – от лат. modus «мера, умеренность, размер»

морг – от франц. morgue (изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие»

мулат – от исп. mulo «мул»; буквально «внебрачный ребёнок»

наивность – от франц. naive «естественный»

ноктюрн – от лат. nocturnus «ночной»

отвага – от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться»

папка – от нем. Pappe «картон; папка»

парапет – от итал. раrареttо «бруствер», из paro «защищаю» + petto «грудь»

пасьянс – от франц. patience «терпение»

паяц – от итал. раgliассiо – «мешок соломы»

пельмень – от коми, удм. реľńаń от коми, удм. реľ «ухо» + ńań «хлеб»

пенсне – от франц. pince-nez «пенсне», из pincer «щипать; сжимать» + nez «нос»

пижама – от перс. پايجامه (pɑjʤɑme) «одеяние для ног»

преферанс – от франц. préférence «предпочтение»

ремонт – от франц. remonte «замена, вторичное снаряжение лошадей».

ресторан – от франц. restaurant (букв. «восстанавливающий»)

ретушь – от франц. retoucher «снова трогать, касаться; ретушировать»

ридикюль – В женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»).

рококо – от франц. rococo (изначально в знач. «устаревший, старомодный»)

роман – от франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. «повествование на народном, романском языке», в противоположность книгам, написанным на латыни

скрупулёзность – из лат. scrupulus «острый камешек; беспокойство»

слесарь – от нем. Schloss (Schloß) «замок»

сомбреро – от исп. sombra «тень»

сосиска – из лат. salsus «солёный»
суп – нем. Suppe — с 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку»

сутенёр – от франц. souteneur «сторонник» (букв. «тот, кто поддерживает»)

табурет – из ст.-франц. tabour «барабан»

тарелка – от итал. tagliare «резать»

тротуар – от франц. trotter «быстро ходить»

фиаско – от итал. fiasco букв. «бутылка»

фрикаделька – от итал. frittadella «жареное на сковороде»

фура – от нем. Fuhre «воз, подвода»

цивилизация – от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)

шик – из нем. Schick «пригодность; ловкость»

шифоньер – от chiffon «тряпка, тряпьё»

шлагбаум – от нем. Schlagbaum (Schlag «удар» + Baum «дерево»)

шофёр – от франц. chauffeur, в первоначальн. знач. «кочегар; истопник»

шпингалет – от нем. Spaniolett «испанская задвижка»

шумовка – из польск. szumować «снимать пену»
Комментировать
Прокомментировать

Связаться с администрацией

Всё самое интересное, что происходит в мире. Интересные статьи о природе, городах, страна. Все новые открытия в науке, медицине, космосе. Забавные факты из истории, интересное об известных людях, а так же много всего интересноего.