Этимология, конечно, очень запутанная наука. Но все равно интересно смотреть, как слово переходит из одного языка в другой и по дороге иногда меняет смысл
абажур – от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»
альтруист – из ст.-франц altrui «другой»
анфилада – от франц. enfiler «нанизывать, вдевать нитку в иголку»
атташе – от франц. attaché (букв. «прикреплённый, привязанный»)
афера – от франц. affaire «дело, сделка»
бандит – из итал. bandito, первонач. «изгнанный, ссыльный»
банкрот – от итал. banca rotta (bancarotta) – букв. «сломанная скамья»
барокко – от итал. barocco «странный, причудливый»
баррикада – от франц. barricade «нагромождение бочек»
батальон – от франц. bataillon — букв. «маленькое войско»
бегемот – от древнеевр. בהמות (behemoth) ж. р. мн. ч. «звери».
буфет – от франц. buffet «скамейка»
бухгалтер – От нем. Buchhalter, от Buch (книга) + Halter (владелец, букв. «держатель»).
голгофа – От арамейск. gûlgaltâ или ивр. גּלגּלת (gûlgelet) «череп»
грим – от франц. grime «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo «пожилой человек, старик»
дама – из лат. domina «хозяйка»
дилижанс – от франц. diligence «проворство, быстрота; усердие»
душ – от итал. doccia «водосточная труба»
жалюзи – от франц. jalousie «зависть, ревность»
желатин – от лат. gelātus «замерзший»
казино – от итал. casino «домик»
кайф – от арабск. kayf «праздность, отдых»
канотье – от франц. canotier (изначально «гребец»)
картина – от итал. cartina «тонкая, красивая бумага»
картофель -От нем. Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итал. tartufo, tartufolo «трюфель» (ввиду сходства клубней название перенесено на картофель)
кашне – от франц. cache-nez букв. «прячу нос»
кокотка – от франц. cocotte — «курочка»
котлета – от франц. côtelette «рёбрышко»
крах – от нем. Krach букв. «треск, грохот»
кулуары – из франц. couloir «коридор»
лангет – от франц. languette «язычок», уменьш. от langue «язык»
лейтенант – от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель»
люмпен – от нем. Lumpen «лохмотья, рвань».
маркиз – от франц. marquis из ст.-франц. marchis «правитель пограничной марки»
мидинетка – от франц. midinette, из midi «полдень» + dînette «лёгкий обед»
миньон – от франц. mignon «крошечный; милый, прелестный»
мираж – от франц. se mirer «рассматривать себя, смотреться, отражаться»,
мода – от лат. modus «мера, умеренность, размер»
морг – от франц. morgue (изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие»
мулат – от исп. mulo «мул»; буквально «внебрачный ребёнок»
наивность – от франц. naive «естественный»
ноктюрн – от лат. nocturnus «ночной»
отвага – от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться»
папка – от нем. Pappe «картон; папка»
парапет – от итал. раrареttо «бруствер», из paro «защищаю» + petto «грудь»
пасьянс – от франц. patience «терпение»
паяц – от итал. раgliассiо – «мешок соломы»
пельмень – от коми, удм. реľńаń от коми, удм. реľ «ухо» + ńań «хлеб»
пенсне – от франц. pince-nez «пенсне», из pincer «щипать; сжимать» + nez «нос»
пижама – от перс. پايجامه (pɑjʤɑme) «одеяние для ног»
преферанс – от франц. préférence «предпочтение»
ремонт – от франц. remonte «замена, вторичное снаряжение лошадей».
ресторан – от франц. restaurant (букв. «восстанавливающий»)
ретушь – от франц. retoucher «снова трогать, касаться; ретушировать»
ридикюль – В женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»).
рококо – от франц. rococo (изначально в знач. «устаревший, старомодный»)
роман – от франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. «повествование на народном, романском языке», в противоположность книгам, написанным на латыни
скрупулёзность – из лат. scrupulus «острый камешек; беспокойство»
слесарь – от нем. Schloss (Schloß) «замок»
сомбреро – от исп. sombra «тень»
сосиска – из лат. salsus «солёный»
суп – нем. Suppe — с 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку»
сутенёр – от франц. souteneur «сторонник» (букв. «тот, кто поддерживает»)
табурет – из ст.-франц. tabour «барабан»
тарелка – от итал. tagliare «резать»
тротуар – от франц. trotter «быстро ходить»
фиаско – от итал. fiasco букв. «бутылка»
фрикаделька – от итал. frittadella «жареное на сковороде»
фура – от нем. Fuhre «воз, подвода»
цивилизация – от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)
шик – из нем. Schick «пригодность; ловкость»
шифоньер – от chiffon «тряпка, тряпьё»
шлагбаум – от нем. Schlagbaum (Schlag «удар» + Baum «дерево»)
шофёр – от франц. chauffeur, в первоначальн. знач. «кочегар; истопник»
шпингалет – от нем. Spaniolett «испанская задвижка»
шумовка – из польск. szumować «снимать пену»