Несколько десятилетий назад Украина переводилась на английский язык только с определённым артиклем – «the Ukraine», и никак иначе. Потом определённый артикль перед названием этой страны всё чаще опускался, и сегодня почти никогда не используется. Почему это произошло?
Во-первых, против определённого артикля восстали сами украинцы. Дело в том, что определённый артикль ассоциируется с частью более крупного образования, а не независимого государства. Поэтому артикль воспринимают на Украине как чуть ли не оскорбительное наследие советского прошлого, от которого нужно как можно скорее избавиться.
Однако, не всё, оказывается, с артиклем так просто.
Большинство историков и лингвистов считают, что название Украина обозначает «граница» или «межа». Названия большинства стран, которые происходят от особенностей их географического расположения, обладают в английском языке определённым артиклем, как, например “the Netherlands” – что означает «низина». Поэтому логично, чтобы и Украина как «пограничная территория» переводилась бы на английский язык с определённым артиклем.
Но и с этимологией слова «Украина» не всё ясно. Несколько современных украинских историков хоть и прослеживают его происхождение от слова «край», но с другим значением: «отечество», «страна», «отдельная территория» или даже «отдельный род».
Так или иначе, но с момента распада Советского Союза определённый артикль при английском названии Украины употреблялся всё реже и, в конце концов, почти совсем исчез. Возможно, это объясняется предпочтениями властей и народа самой Украины.